菜单,粤语称为餐牌、菜牌,是餐厅供顾客在进餐时选择所进食菜色的工具,一般分套餐或散餐两种,然后视乎时间和情况再分门别类。中西方语言的不同导致饮食习惯也不同。不同语言的差异导致我们会遇到一些困难,如何翻译好中文菜单也越来越重要。翻译公司总结了翻译中文菜单的时候应该注意的几大原则,希望对译员以后的英语翻译工作有所帮助。
一、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
二、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style