翻译公司 > 淮安翻译公司 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
中文菜单翻译注意原则

 菜单,粤语称为餐牌、菜牌,是餐厅供顾客在进餐时选择所进食菜色的工具,一般分套餐或散餐两种,然后视乎时间和情况再分门别类。中西方语言的不同导致饮食习惯也不同。不同语言的差异导致我们会遇到一些困难,如何翻译好中文菜单也越来越重要。翻译公司总结了翻译中文菜单的时候应该注意的几大原则,希望对译员以后的英语翻译工作有所帮助。 

一、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡 Crispy Chicken

2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

二、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style

如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询